Generelt om oversættelse
Tænk rationelt
Inden du sender en tekst til oversættelse, er det en god idé at overveje, hvilke oplysninger i teksten der er relevante. Ofte kan en hel del af indholdet fjernes - det kan f.eks. være henvisninger til lovbestemmelser, der kun er gældende i hjemlandet, landespecifikke garantibestemmelser og lignende. Gennemgå teksten omhyggeligt – evt. i samarbejde med translatøren, der kan fortælle dig om kultur og vaner hos den udenlandske målgruppe.
Tænk på, at illustrationer kan være en god erstatning for det skrevne ord. Et godt eksempel er monteringsvejledninger for f.eks. møbler.
Tænk internationalt
Det er vigtigt at undgå kulturbundne klicheer, referencer til hjemlandets nationalsport, nationale fjernsynsbegivenheder osv. Ligeledes bør litterært/kulturelt billedsprog og metaforer undgås. Hvis man vil knytte en pointe til billeder, skal man være opmærksom på, at den måske ikke giver den samme mening i udlandet.
Hvordan beregnes prisen på en oversættelse?
I langt de fleste tilfælde og uanset, om teksten handler om et vanskeligt teknisk eller juridisk emne eller er et almindeligt handelsbrev, er det tekstmængden, der afgør, hvor meget oversættelsen koster.
I nogle tilfælde vælger man dog at bruge et timehonorar. Det kan f.eks. være aktuelt, hvis translatøren skal gennemlæse og omskrive en tekst, som kunden selv leverer på fremmedsproget. Bed om et uforpligtende tilbud, inden en oversættelsesopgave igangsættes. På den måde får begge parter overblik over arbejdets omfang og varighed.
Hvornår bør oversættelsesprocessen igangsættes?
Det er en god idé at indkalkulere tid og omkostninger til oversættelsen allerede, når skriveprocessen går i gang, dvs.: Tag højde for oversættelsesprisen i budgettet, og bestil tid til oversættelsen. Den optimale løsning er, at teksten først sendes til oversættelse, når den er helt færdig. Det giver det bedste resultat og minimerer risikoen for fejltagelser – f.eks., at man kommer til at bruge en oversættelse af en foreløbig version.
Hvis man er i tidnød, sætter oversættelsesværktøjer dog translatøren i stand til uden de helt store omkostninger at oversætte sideløbende med færdiggørelsen af udgangsteksten. Og i disse tilfælde bør man i filen huske at angive versionsnummer tydeligt.
Hvad skal oversættelsen bruges til?
En tale er ikke det samme som en hjemmeside. En salgsbrochure er ikke det samme som en varebeskrivelse til et katalog. Derfor skal man briefe translatøren præcist om, hvem teksten henvender sig til, og i hvilken sammenhæng den skal anvendes. Det kan være lige så vigtigt at angive, hvor oversættelsen skal bruges. Der kan nemlig være stor forskel på et sprog, når det tales i forskellige lande - tænk bare på britisk og amerikansk engelsk.
Translatør eller oversætter?
Både translatører og oversættere udfører oversættelse. Forskellen på translatører og oversættere ligger primært i translatørbeskikkelsen og dermed uddannelsen. Translatør er en beskyttet titel, der kun må anvendes af personer, som har bestået en cand.ling.merc.-eksamen i hovedsprogene eller en translatøreksamen i andre sprog fra Handelshøjskolerne i Danmark eller tilsvarende uddannelsesinstitutioner i udlandet.
Oversætter er derimod ikke en beskyttet titel, og der er derfor ingen specielle uddannelseskrav forbundet med anvendelsen af titlen.
Vælg en translatør, hvis du vil være sikker på at få en samarbejdspartner, der både har et indgående kendskab til det fremmedsprog, der skal oversættes til eller fra, til problematikken i oversættelsesprocessen og til den kultur, der hersker i det pågældende land.
En ”emsig” translatør er en fordel
Ingen gennemgår en tekst så detaljeret som den person, der skal oversætte den. I oversættelsesprocessen kan translatøren støde på tvetydigheder og uklarheder i teksten eller afsnit, hvor der er behov for en nærmere forklaring. Det er en god anledning til at forbedre og præcisere indholdet i teksten.
Fast samarbejdspartner
Jo mere specialiseret emnet er, jo vigtigere er det, at translatøren har et indgående kendskab til og forståelse af emnet. Det opnår man gennem et tæt samarbejde med en translatør eller et translatørteam. Jo længere samarbejdet har varet, og jo bedre translatøren forstår virksomhedens forretningsfilosofi, strategi og produkter, jo bedre oversættelser vil der komme ud af det.
Hvem skal læse korrektur?
Korrekturlæsning er naturligvis vigtig. Det er en god ide at lade translatøren læse korrektur, når teksten er sat op til tryk. Selv om translatøren leverer teksten i elektronisk form, er der ting, der kan ændre sig under den grafiske opsætning. Det kan f.eks. være orddelinger, typografiske regler eller anførselstegns udseende.
Terminologi
Alle former for oversættelser kræver, at man anvender korrekt ordvalg og formuleringer.
Flere virksomheder fremstiller for eksempel nogenlunde ens produkttyper, men sprogbrugen kan alligevel variere fra virksomhed til virksomhed. Det kan derfor anbefales, at man, når samarbejdet starter, fremsender støttemateriale, så translatøren kan ramme firmaets terminologi. Det er også vigtigt at være nøjagtig i ordvalget, når man formulerer en teknisk tekst, der skal oversættes.
En lang række oversættelser kræver et indgående kendskab til forskelle og ligheder mellem to landes kultur og systemer. En translatør vil ofte være nødt til at forklare indholdet af f.eks. juridiske begreber i sin oversættelse, hvis de ikke findes i det land, den oversatte tekst skal bruges i. Det kræver også meget stor præcision at oversætte f.eks. lovtekster og kontrakter, så intet går tabt eller bliver misforstået. For at lette processen og sikre et ensartet ordvalg kan det være en god idé at sende tidligere korrespondance eller dokumenter i den pågældende sag med til translatøren.
Skal der stempel på oversættelsen?
Nogle gange er det nødvendigt at få oversættelsen bekræftet. Det vil sige, at translatøren med sit stempel og en kort erklæring garanterer, at oversættelsen er i overensstemmelse med udgangsteksten. Dette er af betydning, hvis oversættelsen skal forelægges offentlige myndigheder i Danmark eller i udlandet. Typiske dokumenter, der kræves bekræftet, er vielsesattester, skilsmissepapirer, eksamensbeviser og udskrifter fra Erhvervs- og Selskabsstyrelsen samt processkrifter og andre dokumenter, der skal fremlægges i retten.
Oversættelsesværktøjer
Elektroniske oversættelsesværktøjer er efterhånden blevet almindelige på det danske marked. Disse værktøjer kan ”genkende” tekstsegmenter fra tidligere oversættelser. Oversættelsesværktøjer eller oversættelseshukommelser er en stor fordel, hvis man ofte har meget ensartede tekster, f.eks. brugermanualer til diverse udstyr, hvor der fra gang til gang kun optræder få ændringer eller tilføjelser. De fleste oversættelsesværktøjer har også en terminologisk database tilknyttet. Termdatabaser er uundværlige for translatører, fordi man kan gemme kundespecifikke termer med diverse kommentarer og specifikationer tilknyttet. Kunderne kan derfor være sikre på, at deres faste translatør altid rammer rigtigt, hvis de vælger en translatørvirksomhed, der benytter sig af oversættelsesværktøjer.
Hvad med maskinoversættelse og oversættelsesprogrammer på internettet?
Maskinoversættelse mellem dansk og et fremmedsprog er under udvikling og er stadig ikke brugbar uden ”menneskelig” indblanding. Det samme gør sig gældende for oversættelsesprogrammer på internettet, der heller ikke kan anbefales til professionelt brug – heller ikke selv om man efterfølgende beder en translatør redigere teksten. De fleste af disse oversættelser er faktisk stadig så ringe, at det er hurtigere - og dermed billigere – at lade en translatør udføre selve oversættelsen.
Kort og godt
- Vælg et translatørfirma som fast samarbejdspartner
- Bestil tid til oversættelsen hos translatørfirmaet
- Sørg for, at translatøren har kendskab til målgruppe, anvendelse af teksten samt adgang til dokumenter eller andet, der er relevant for oversættelsen
- Send teksten til korrektur hos translatøren, inden den publiceres




